The Black Tongue ilmestynyt
Kuokkamummo ilmestyi eilen Yhdysvalloissa, joten kirjoittamistani on häirinnyt hermostunut ensireaktioiden odottaminen. Olen vieläkin epävarma sen suhteen, miten ei-suomalainen lukija romaanin ymmärtää.
Hyvältä näyttää, onneksi. Jopa täysiä pisteitä Amazonin lukijapalautteessa ja esimerkiksi ja täällä ja täällä. Brittikirjailija Kirsty Logan ylisti The Black Tongue -romaania jo jokin aika sitten twitterissä ja Goodreads-palvelussa.
Erityisesti ihastutti se, että Logan kehui kääntäjä Jenni Salmen työtä. Muissakin palautteissa on ollut kiertoteitse hyvää sanottavaa aiheesta: atmospheric language -tyyppisiä kommentteja ei voi saada, ellei kieli ole kohdallaan (tai, herra paratkoon, parempaa kuin alkuteksti). Kääntäjän harteilla on siis aina todella suuri vastuu. Jos kirjailija miettii yhden tärkeän virkkeen sanavalintoja tunnin, sen toivoo myös välittyvän käännöksessä. Iso kiitos siis Jennille mainiosta työstä!
Kuokkamummo ei muutenkaan osoita kuolemisen merkkejä. Se on nimittäin ilmestynyt samaan aikaan myös meillä Suomessa pokkaripainoksena. Minun pitää kuitenkin jättää mummo kellariinsa, sillä tulevassa romaanissa on aivan tarpeeksi ajateltavaa (ilmestyy todennäköisesti 2016).
Yritän siis heivata The Black Tonguen pöydältä ja mielestä ja poistun tämän lopputervehdyksen myötä. Ehkä tapaamme viikonloppuna dekkarifestivaaleilla. Ehkä.